农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。
(来源:2024年6月四级考试)
问题:翻译前先想一下每句话应该用什么时态?
第一句:农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。
译文一(定语从句)
The lunar calendar, which originated in China thousands of years ago, was formulated on the basis of the movement laws of the sun and the moon.
思路:“数千年前” 表明该句描述的是过去发生的动作,故时态用一般过去时。
使用非限制性定语从句来处理“起源于数千年前的中国”,将其作为插入信息。这种结构的优点是层次分明:主句讲“是什么”,从句讲“来源”,读者能清晰把握句子的核心信息。
主语 “农历” 是 “制定” 这一动作的接受者,故该句需译成被动语态。
版本 二 (并列句)
The lunar calendar originated in China thousands of years ago and was based on the movement of the sun and the moon.
思路:句子包含两个并列信息:“起源于” 和 “根据… 制定”。“起源” 和 “制定” 都是过去发生的事,用一般过去时。
版本 三 (分词短语)
Originating in China several millennia ago, the lunar calendar follows the cycles of the sun and moon.
思路:用现在分词短语 Originating... 作状语,放在句首,使句子更简洁书面。
主句用主动语态 follows 来表达“根据”。
several millennia ago(数千年前)比 thousands of years ago 稍显正式。cycles(周期)用来翻译“运行规律”也非常贴切,强调规律的周期性。
注:
1、这句话的核心是两个动作:“起源于”和“制定”。在英文中,需要决定哪个作主句谓语,哪个作从句或状语。
“起源于数千年前的中国”可以处理为定语从句、分词短语或独立的谓语动词。定语从句适合强调主句信息,分词短语让句子更简洁,并列句最容易掌握。三种方式各有优势,可以根据上下文语境选择。
2、“运行规律”是翻译的难点,千万不要直译为 running rules。常用的地道表达有 movements(运行轨迹)、cycles(周期)、regular patterns(规律性模式)。这三个词都能准确传达原意。
3、冠词的使用要注意,“农历”是特指中国的农历,必须加定冠词 the。太阳和 moon 前面也通常加 the,因为它们是独一无二的天体。