第三句:
古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。
译文一
People in ancient times relied on the lunar calendar to keep track of dates and schedule farming activities so that they could make the best use of natural resources and climate conditions to increase the yield and quality of crops.
思路:“古人” 表明该句描述的是过去发生的动作,故时态用一般过去时。
将 “古人依据…… 农活” 作为主句,将 “以便最有效地…… 质量” 处理为 so that 引导的目的状语从句,其中 “提高…… 质量” 是 “最有效…… 气候条件” 的目的,可处理为不定式短语作目的状语。
译文二
Ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar, so as to make the most effective use of natural resources and climatic conditions and improve the yield and quality of crops.
译文三
By following the lunar calendar, the ancients marked dates and planned fieldwork, aiming to maximize the use of natural and climatic factors and increase crop output and quality.
思路:用 By following 作方式状语,强调“依据农历”这个手段。
注:
1、这句长句包含“依据”、“记录安排”、“以便利用”、“提高”四个层次。翻译的关键是用适当的连接词把这些层次串联起来。
“依据农历”可以处理为方式状语 By following...,也可以融入主句 used it to...。前者强调手段,后者更直接。
“记录日期、安排农活”是两个并列动作,英文中用 and 连接即可。
“以便最有效地利用”是目的状语,可以用 so as to、in order to、aiming to 来表达。to 后面接动词原形,注意不要写成 to + 动名词。
“提高农作物的产量和质量”可以是目的的一部分(与“利用”并列),也可以是结果。如果作目的,就用 to increase... 与前面的目的状语并列;如果作结果,就用 thereby improving... 作现在分词结果状语。
2、词汇选择:
古人:ancient people /the ancients /our ancestors
依据:base…on… /rely on… /use…as a guide
以便:so as to… /in order to… /with the aim of…
最有效地利用:make the most effective use of… /make the most of /optimize the utilization of… /maximize the use of(不要直译成 use most effectively)
产量和质量:yield and quality /output and quality