Between March and June, millions of migratory⁽¹⁾ birds head north along the North American flyways. These skyward paths have been used for millennia. But as human-made structures have proliferated⁽²⁾, birds have more frequently come into contact with the unpredictable glow emanating⁽³⁾ from windows and outdoor lights.
每年三至六月,数百万只候鸟沿着北美迁徙通道向北飞行。这些空中迁徙路线已沿用数千年。但随着人工建筑大量增多,鸟类会更频繁地接触到窗户与户外灯光散发的不定向光亮。
Migratory birds often move at night, when they navigate⁽⁴⁾ using specialized⁽⁵⁾ cells that can sense Earth’s magnetic⁽⁶⁾ field and take visual cues from the faint light of the moon and stars. Artificial lights disrupt⁽⁷⁾ this carefully tuned internal navigation system, throwing birds off their path and even trapping them in bright beams.
候鸟多在夜间迁徙,它们依靠特殊细胞感知地球磁场,并借助微弱的星月光线获取视觉信号来辨别方向。人造光源会扰乱这套精密的内在导航系统,使候鸟偏离航线,甚至被困在刺眼的光束之中。
Each year an estimated one billion birds die by colliding with windows, and countless more exhaust⁽⁸⁾ themselves trying to navigate their way through artificially lit spaces. It’s a crisis for migratory species that are already facing steep⁽⁹⁾ population declines because of climate change, habitat loss and pesticide exposure. But this migration season, you can help at-risk birds safely reach their spring breeding grounds by keeping the lights low.
据估算,每年有十亿只鸟类因撞击窗户死亡,还有无数鸟类在灯火通明的区域艰难飞行、精疲力竭。受气候变化、栖息地破坏与农药侵害影响,候鸟种群数量本就急剧锐减,如今更是陷入生存危机。而在本次迁徙季,调低灯光亮度,就能帮助濒危候鸟平安抵达春季繁殖地。
“Unlike a lot of these huge sources of mortality—like changing climates—that individuals can’t influence as much as we’d like to, we can truly help with the overnight lighting problem,” says S. K. Winnicki, an evolutionary⁽¹⁰⁾ ecologist and ornithologist at the Ohio State University...
俄亥俄州立大学进化生态学家、鸟类学家 S・K・维尼茨基表示:“气候变化等致命威胁,往往超出个人的干预能力;但夜间光污染问题不同,我们完全可以切实出手改善。”