第三句话:
中国政府通过加大资金投入和政策引导,鼓励新能源汽车企业进行技术创新,不断提高产品在市场上的竞争力。
问题:试着将这句话翻译成英文。
版本1
Through increased financial investment and policy guidance, the Chinese government encourages new energy vehicle enterprises to pursue technological innovation, so as to enhance the market competitiveness of their products.
思路:本句的主句是 “中国政府鼓励…… 技术创新”,“通过…… 引导” 可处理为 through 引导的介词短语作方式状语置于句首,“不断…… 竞争力” 可处理为 so as to 引导的目的状语。
“资金投入” 可译为 financial investment。
“政策引导” 可译为 policy guidance。
“技术创新” 可译为 technological innovation。
“竞争力” 可译为 competitiveness。
版本 2
By boosting financial input and offering policy support, the Chinese government has spurred new energy vehicle firms to pursue technological innovation, thus enhancing their products’ competitiveness in the market.
思路:这个版本用by doing 的句型置于句首,作方式状语。
“加大资金投入” 用 “boosting financial input”(boost 比 increase 更有 “主动推动” 的意味);
“政策引导” 意译为 “policy support”(更符合英文政经表达习惯);
“鼓励” 用 “spurred”(比 encourage 更侧重 “激励、刺激”);
用 “thus enhancing” 衔接结果,突出逻辑关系。
版本 3
To encourage technological innovation among new energy vehicle enterprises, the Chinese government has increased funding and introduced policy guidance, helping these companies continuously improve their products’ market competitiveness.
思路:
调整语序,把 “鼓励创新” 提前作目的状语(to do),更符合英文 “先讲目的,再讲动作” 的逻辑;
“政策引导” 用 “introduced policy guidance”(introduce 体现 “政策的推出”);
用 “helping...” 作结果状语,自然衔接 “提高竞争力” 的动作主体。
注:“进行技术创新”中的“进行”这里用pursue翻译,“pursue” 本意有 “追逐、追求” 的含义,用在 “进行技术创新”语境中,强调企业并非被动地接受创新任务,而是出于自身发展需求,主动在技术创新领域不断钻研、挖掘,带有强烈的主观能动性。
除了pursue,这里还可以用以下词汇翻译:
1. Conduct
语义特点:较为正式,有 “组织、实施、进行” 的意思,强调按照一定的方法、步骤开展活动 。
2. Carry out
语义特点:意思是 “执行、开展”,强调将计划、想法付诸实践,更侧重实际行动 。
3. Undertake
语义特点:表示 “承担、着手做”,含有主动承担任务或责任去进行的意味 。
4. Implement
语义特点:意为 “实施、执行”,侧重于将创新的计划、方案具体落实,使创新成为实际行动 。