第二句话:
目前,中国新能源汽车年产量已高达近千万辆,占全国汽车市场份额超过 60%,出口量不断创新高。
分析:此句介绍中国新能源汽车的产量规模和市场份额。第一个分句中的 “已” 表明该句描述的是已经完成的动作,故时态用现在完成时;第三个分句中的 “不断” 表明该句描述的是持续进行的动作,故时态用现在(完成)进行时。
问题:试着将这句话翻译成英文。
版本1
At present, China's annual production of new energy vehicles has reached nearly 10 million units, accounting for over 60% of the global market share, and its export volumes are continually hitting new highs.
思路:本句可将 “中国…… 近千万辆” 作为主句,“占比……60%”是对主句的进一步说明,可处理为现在分词短语作伴随状语,“出口量…… 新高”可处理为主句的并列句,用 and 连接。
“全球市场份额” 可译为 global market share。
“出口量” 可译为 export volume。
“创出新高” 可译为 hit new highs。
注:High作为名词,可以表示“最高水平;最大数量”。如:Profits reached an all-time high last year. 去年利润空前地高。
版本2
Currently, the annual output of new energy vehicles in China has hit nearly 10 million units, making up over 60% of the global auto market share, and the export volume has been reaching new highs continuously.
思路:
“高达” 用 “hit”(口语化但地道,体现 “数值突破”);
“占份额” 用 “making up”(替代 accounting for)。
版本3
At present, new energy vehicles in China are produced at an annual rate of nearly 10 million, which accounts for more than 60% of the global total auto market, with the export volume constantly hitting new records.
思路:
“年产量已高达” 转换为 “produced at an annual rate of”(被动语态突出 “生产规模”);
另外可以用非限定性定语从句 “which accounts for” 衔接。
对于 “出口量不断创新高”,采用 “with + 宾语 + 宾补” 的结构 “with the export volume constantly hitting new records”,使句子结构更紧凑。
“hitting new records” 与 “reaching new highs” 意思相近,但 “hit” 更具口语化和生动性。
注:可以多练习with引导的独立主格结构这一句型,可以让表达更加简洁。