比弗顿是一块繁荣的栖息地,栖息着一群毛茸茸、以啃食木头为生的动物。然而,比弗顿的市长却对此毫不在意:他决定拆除动物们的森林栖息地,为修建一条高速公路腾出空间。梅布尔是一名十几岁的环保活动人士,她对这一计划愤怒不已,但当地居民却普遍漠不关心。在梅布尔发现了一项实验性科学项目之后——这项技术能够让她把自己的意识从人体“跳转”到一只机器河狸的体内——梅布尔与这些动物建立了友谊,并动员它们奋起反抗。
This is the zany premise of “Hoppers”, a new film (pictured), which is released on March 6th. It is one of a string of highly anticipated animated movies coming soon to cinemas: indeed, an unlikely coalition of beasts, toys and Italian plumbers may make 2026 the genre’s best-ever year. This summer there will be new instalments in the lucrative “Despicable Me” and “Paw Patrol” franchises, not to mention “The Super Mario Galaxy Movie” and “Toy Story 5” (both of which are expected to exceed $1bn in ticket sales). “Goat”, which imagines what would happen if various hoofed animals were allowed to play professional sport, has made $130m since its release in February, making it the second-highest-grossing film of the year so far.
这正是新电影《河狸变身计划》(Hoppers)的荒诞剧情设定,该片于3月6日上映。这只是即将登陆影院的一系列备受期待的动画电影之一:事实上,一支由野兽、玩具以及意大利水管工组成的奇特“联盟”,可能会让2026年成为动画电影史上最成功的一年。今年夏天,票房大卖的《神偷奶爸》(Despicable Me)系列和《汪汪队立大功》(Paw Patrol)系列都将推出新作。此外,《超级马里奥银河大电影》(The Super Mario Galaxy Movie)和《玩具总动员5》(Toy Story 5)也将上映(据普遍预计,这两部影片的票房都将突破10亿美元)。而动画电影《山羊》(Goat)则设想:如果各种蹄类动物能够参加职业体育比赛,会发生什么事。该片自2月上映以来已经获得了1.3亿美元票房,目前是今年票房第二高的电影。
Animated films are typically aimed at small children, but they are mighty popular with audiences of all ages. In 1995 animated films made up just 2.8% of the film market in America and Canada; in 2024 they accounted for 23.9%.
动画电影通常以儿童为主要受众,但事实上,各个年龄层的观众都非常喜欢这种类型的影片。1995年,动画电影在美国和加拿大电影市场中的份额仅为2.8%;而到了2024年,这一比例已经上升至23.9%。