四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住。四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型。如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义。
(来源:2024年6月四级考试第二套题)
问题:翻译前先想一下每句话应该用什么时态?
第一句:
四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。
译文一
The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture that features a central courtyard enclosed by houses on all four sides.
思路:本句描述的是客观事实,用一般现在时。
本句较长,可将“四合院是……建筑”作为主句,“其特点……在中间”处理为that引导的定语从句。
译文二
The siheyuan is a traditional form of residential architecture in China, where buildings are placed on all four sides of a courtyard, surrounding it.
译文三
Siheyuan, a traditional Chinese dwelling, features buildings arranged around a central courtyard.
思路:可以将“四合院是……建筑”作为同位语。
注:表达“以...为特点”的常用结构:
features...(动词,简洁有力)
is characterized by...(系表结构)
has the characteristic that...(较冗长)