明明每个词都认识,写出来就是不通顺。明明背了那么多单词,分数就是上不去。问题出在哪?你在用中文思维写英语句子。
今天就帮你把翻译里最容易踩的坑一个个排掉,看完这篇,翻译直接提20分。
中文说“他的工作很忙”,你写“His work is very busy”?错。
中文习惯用人做主语,英语习惯用物做主语。正确的应该是“He is busy with his work”。
记住这个铁律:中文主语是人,英语主语也优先选人,别把形容词硬套给物体。
还有“学习知识”——learn knowledge?大错。英语里knowledge和learn不搭配,正确的说法是“acquire knowledge”或“gain knowledge”。这类“中式搭配”是扣分重灾区。
中文一句话能用七八个逗号串起来。英语不行。
看到中文长句,第一反应是拆。找到句号,一个句号就是一个独立的英语句子。逗号连起来的多个短句,用从句或非谓语动词连接。
比如:“中国有5000年历史,是世界上四大文明古国之一,拥有丰富的文化遗产。”
别一股脑全塞进一个句子。拆成两句,或用which引导定语从句。结构清晰比句式花哨更重要。
翻译题大部分是介绍中国文化、历史、社会发展。出现“自古以来”“在……之前”“曾经”,一律用过去时或现在完成时。
最稳妥的办法:通篇确定一个主时态,没有明确时间标志的,用一般现在时。时态不一致,直接降档扣分。
“端午节”翻译成“Duanwu Festival”没问题,但别自己发明“The Festival of Eating Zongzi”。“故宫”用“the Forbidden City”或“the Palace Museum”,不要写“the Old Palace”。
不会翻的名词怎么办?用上位词。想不起“剪纸”怎么说,就写“traditional Chinese art form”。宁可模糊,不要写错。
中文习惯说“人们相信……”“大家认为……”——英语里直接处理成被动语态更地道。
“人们认为长城是世界奇迹” → “The Great Wall is regarded as a wonder of the world.”
记住这几个高频被动结构:be considered as、be regarded as、be known as、be believed to。用上它们,你的翻译瞬间提升一个档次。
写对简单句,比写错复杂句强一万倍。 确保每个句子主谓宾完整,主谓一致,这是底线。
不会的词绕着走。 “繁荣”不会写prosperity,就写“rapid development”。改卷老师看的是整体表达,不会揪着某个词扣分。
留出3分钟检查。 专门看三件事:时态有没有混、第三人称有没有加s、可数名词有没有加a/an或复数。
翻译考的不是词汇量多大,而是用英语正确表达中文意思的能力。避开这些坑,你的译文就超过了70%的考生。
按照这套方法练几篇,你会发现——原来翻译提分,真的不难。