第四句话:
中国新能源汽车产业的发展不仅有力推动了国内经济发展,也为全球新能源利用和环境保护做出了积极贡献。
问题:试着将这句话翻译成英文。
版本1
The development of China's new energy vehicle industry has not only given a strong impetus to its domestic economic growth, but also made positive contributions to global new energy utilization and environmental protection.
思路:“推动” 和 “做出” 这两个动作已经发生且对现在仍有影响,故时态用现在完成时。
本句两个分句的主语都是 “中国新能源汽车的发展”,且两个分句之间为并列关系,故可将 “不仅有力…… 发展” 和 “也为…… 贡献” 处理为由 not only ... but also ... 连接的并列成分。
“有力推动” 可意译为 give a strong impetus to。(impetus 是 “推动力” 的正式名词,比 promote 更书面)
“新能源利用” 可译为 new energy utilization。
“为…… 做出积极贡献” 可译为 make positive contributions to。
版本2
The growth of China's new energy vehicle industry has not only given a strong impetus to domestic economic development, but also contributed positively to global new energy utilization and environmental protection.
思路:
“有力推动” 用 “given a strong impetus to”;
“做出了积极贡献” 简化为 “contributed positively to”(避免 make contributions 的重复,更简洁)。
版本3
Not only has the development of China’s new energy vehicle industry strongly driven domestic economic growth, but it has also made active contributions to the global use of new energy and environmental conservation.
思路:
采用 “not only 前置” 的倒装结构(增强句式变化);
“推动” 用 “driven”(比 promote 更侧重 “动力性推动”);
“环境保护” 用 “environmental conservation”(conservation 比 protection 更侧重 “资源保护”,贴合语境)。