郭嘉昆:美方言论违背事实、老调重弹,再次暴露美方一些人根深蒂固的冷战和对抗思维。长期以来,中方秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢理念,同拉美和加勒比国家开展各领域务实合作。中拉合作契合彼此需求,符合双方共同利益,有力促进当地的经济社会发展,受到地区国家和人民真心欢迎。美国多年来不遗余力地对拉美和加勒比地区进行干涉和控制,霸权霸凌行径昭然若揭。Guo Jiakun: These remarks just repeated the same old false narrative inconsistent with facts, and once again revealed the deep-seated Cold-War and confrontational mindset of some in the U.S. Over the years, China has carried out practical cooperation in various fields with Latin American and Caribbean (LAC) countries in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win cooperation. Such cooperation meets the needs and serves the common interests of both sides. It has given a strong boost to local economic and social development and is warmly welcomed by countries and people in the region. The U.S., by contrast, has tried every means to interfere in and exert control over the region for years. The hegemonic and bullying nature of its behaviors is for all to see.
如何翻译“昭然若揭”?
【补充】昭然:清楚显明。揭:举起来。事实真相明显地像揭开盖子一样暴露出来,形容“十分清楚,毫无遮掩”。常见近义词有 “显而易见、有目共睹、不言自明”。
(《简体中文成语词典》)
(1) 外交部
be for all to see
abundantly clear / as clear as the midday sun / all too clear / plain as the nose on one's faceto be abundantly clear / to be clearly exposed [ revealed ] / to be completely bared there and then / all too clear / (as) clear as crystal [ day, daylight, noon, noonday ] / (as) clear as if it were exposed to view / (as) clear as something uncovered / (as) clear as the sun at noonday / (as) plain as a pikestaff [ packsaddle, packstaff ] / (as) plain as crystal [ day, daylight, noonday ] / (as) plain as if the cover were taken off / (as) plain as Salisbury / (as) plain as the nose in [ on ] your face / (as) plain as the sun at noon-day / everything above board e.g. How can you be so dense? The solution is as clear as daylight.拉美和加勒比不是谁的“后院”,中拉合作不针对第三方,也不应受到第三方干扰。地区国家有权自主选择发展道路和合作伙伴。美方应停止挑拨离间、无事生非,多为拉美和加勒比国家发展做点实实在在的事情。
The LAC region is no one's backyard. China-LAC cooperation does not target any third party, and should not be disrupted by any third party. Regional countries have the right to independently choose development paths and cooperative partners. The U.S. should stop sowing discord and making trouble. Rather, it should do something tangible for the development of LAC countries.
如何翻译“挑拨离间”?
【补充】离间:拆散,使分开。挑起是非争端,使相互猜忌,产生隔阂。
(《简体中文成语词典》)
(1) 外交部
sow discord
to blow the coals / to cast (in) a bone (between) / to create dissension / to drive a wedge (between) / to foment dissension / to incite one a-gainst the other / to make bad [ ill ] blood (between per-sons) / to make mischief ( between) / to pit one against the other / to play off against / to poison the relations ( between) / to set at loggerheads [ odds, variance ] / to set by the ears / to set together by the ears / to sow discord [ dissension ] / to sow the seeds of discord / to stir the coals / provocation and estrangement / mischiefmakinge.g. They made bad blood between the Greek and Turkush communities.毛宁:中方在乌克兰危机问题上一贯秉持客观公正立场,光明磊落,有目共睹。有关各方应本着共同、综合、合作、可持续的安全观,推动乌克兰危机政治解决。中方愿为此发挥建设性作用。
Mao Ning: China has always held an objective and just position and has always been fair and square on the Ukraine crisis, which is for all to see. It is essential to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security and promote the political settlement of the Ukraine crisis. China stands ready to play a constructive role to that end.
如何翻译“光明磊落”?
【补充】磊落:坦率公开。形容胸怀坦荡,没有私心。
(《简体中文成语词典》)
(1) 外交部
always be fair and square on ...
(2)《简体中文 - 英文词典》
upright and honorable / To be open and aboveboard / As clear as crystal
(3)《汉英·英汉习语大全》
<口> (as) open as the day / completely open / fair play / frank and forthright / on the up-and-up [ up and up ] / open and aboveboard [upright] / open and straightforward / openhearted and aboveboard / plain dealing / plainly and squarely / up and up / aboveboard / up-and-upe.g. He believed in plain dealing all his life and practised it.(4) 口语表达
have nothing to hide
毛宁:新西兰安全情报机构近年来多次散布谣言,无端污蔑攻击中国,抹黑中国同新西兰各界的正常友好交往,滋扰、恐吓在新侨胞,反映出新方有关机构的意识形态偏见和冷战思维,这无益于双方互信,也与两国增进人文交流的共识背道而驰。中方对此强烈不满、坚决反对,敦促新方有关部门停止散布谎言、制造矛盾,多做有利于两国人文交流和中新关系健康稳定发展的事。
Mao Ning: In recent years, the New Zealand Security Intelligence Service has repeatedly spread disinformation, groundlessly framed and attacked China, smeared the normal friendly exchanges between various sectors of the two countries, and harassed and intimidated Chinese people in New Zealand, which shows relevant agency's ideological bias and Cold War mentality. This does no good to mutual trust and runs counter to the two countries' consensus of enhancing people-to-people and cultural exchanges. China deplores and opposes it. We urge relevant agency in New Zealand to stop spreading lies, stop creating misperception, and contribute more to people-to-people and cultural exchanges between the two countries and the sound and steady development of bilateral relations.
如何翻译“背道而驰”?
【补充】朝相反的方向跑。比喻彼此的方向、目标完全相反;也比喻自己行动的方向跟所要达到的目标完全相反。
(《简体中文成语词典》)
(1) 外交部
go against / run counter to ...to act counter to / to be diametrically opposed to / to be incompatible with / to go counter to / to run counter to / to run in the opposite direction / heading in opposite directions / in diametrical opposition to / divergent / diverging
e.g. This runs diametrically counter to the purpose of UNESCO of contribing to world peace and security.
“这是和联合国教科文组织促进世界和平与安全的宗旨是完全背道而驰的。”
王毅外长指出,去年10月,习近平主席同莫迪总理在喀山成功会晤,引领中印关系重启再出发。双方认真落实领导人重要共识,推动双边关系进入改善发展的新进程,这一局面来之不易,值得珍惜。作为两大邻国、两大发展中国家,中印理念相通,共同利益广泛,理应相互信任、相互支持。在当前形势下,中印关系的战略意义更加凸显,中印合作的战略价值更加突出。
Foreign Minister Wang Yi noted that in October last year, President Xi Jinping had a successful meeting with Prime Minister Narendra Modi in Kazan, enabling a reset and fresh start of China-India relations. The two sides have since earnestly implemented the important common understandings reached between the two leaders and taken the bilateral relationship into a new process of improvement and development. This did not come easy and needs to be cherished. As each other's neighbors and two major developing countries, China and India share similar philosophies and extensive common interests. There is all the more reason for the two countries to trust and support each other. The current circumstances further highlight the strategic significance of China-India relations and the strategic value of bilateral cooperation.
如何翻译“来之不易”?
【补充】来得不容易;形容愿望实现的过程很困难。
(《简体中文成语词典》)
do not come easy
(2)《简体中文 - 英文词典》
not easily come by / did not come easily
(3)《汉英·英汉习语大全》
to be not easily achieved [gotten, obtained, won ] / to be not easily come by / It has not come easily. / hard-eamed / hard-wone.g. I know this Olympic glod medal has not come easily for her.(4) 口语表达
hard-earned