It starts with a glance. Sometimes a second too long. Sometimes a whisper that I’m not supposed to hear. Speaking Armenian in public has never felt safe; it’s a moment that turns heads. I’ll be laughing with my friend in a cafe or catching up with my mom over the phone, and suddenly, I can tell something has changed—a shift, quiet but clear. I lower my voice and pause between words—not because I’m embarrassed by the language, but because I know what’s coming. I’ve learned to expect it.
这一切始于一个眼神,有时是稍长的一瞥,有时是一句本不该被我听到的低语。在公共场合说亚美尼亚语从来都不是一件安全的事,总会引来旁人侧目。当我和朋友在咖啡馆里谈笑风生,或是和妈妈打电话聊天时,气氛会突然发生变化,这种变化很微妙,但又清晰可辨。我会压低声音,说话时字斟句酌——这并非因为我对自己的母语感到尴尬,而是因为我知道接下来会发生什么,这种情况我早已司空见惯。
And every time I wonder: Why does something so central to who I am feel so wrong in certain places?
每次遇到这种情况,我都会心生疑惑:为什么在某些场合,这种对我而言至关重要的东西,却显得格格不入?
Growing up bilingual, I spent most of my early life translating. This translation was not just literal words, but also versions of myself. I spoke Armenian at home and school, where our community cherished it. It was the language of poetry and prayers, of celebration and survival. In my Armenian community, our language isn’t just a means of communication; it is the keeper of our culture. We sang in Armenian, read history in Armenian, and connected to it. Throughout my life, it has been a source of pride, especially for a people whose language has endured near-erasure. At school, my classmates and I didn’t think twice about moving between English and Armenian; we simply embraced a bilingual perspective without even realizing it.
在双语环境中长大的我,童年的大部分时光都在进行翻译。这种翻译不仅仅是文字层面的,更是不同“自我”之间的转换。在家里和学校,我使用亚美尼亚语交流,这是我们社区珍视的语言。它是诗歌与祷告的载体,是欢庆与生存的见证。在亚美尼亚社区,语言不仅仅是交流的工具,更是文化的守护者。我们用亚美尼亚语歌唱,用亚美尼亚语阅读历史,并与之紧密相连。对我而言,它一直是自豪的源泉,尤其是对于一个语言曾濒临消亡的民族来说。在学校里,我和同学们在英语和亚美尼亚语之间自如切换,我们在不知不觉中接纳了这种双语视角。
But outside that bubble, things changed. Suddenly, speaking Armenian felt like I was breaking some unspoken American rule. In stores, airports, and classrooms, I saw people become noticeably uncomfortable when I spoke. I overheard muttered comments of “We speak English here.” Slowly, I started code-switching. I’d cut myself off mid-sentence and switch to English in public spaces. I translated things I didn’t need to, just to avoid people staring. I tried to fit into a space that excluded people like me, who carry a bilingual perspective everywhere they go.
然而,走出这个圈子后,情况发生了变化。突然之间,说亚美尼亚语仿佛打破了某种不成文的美国规则。在商店、机场和教室里,我能明显感觉到人们在我开口说话时变得不自在。我曾无意中听到有人低声抱怨:“我们这儿都说英语。”渐渐地,我开始进行语码转换。在公共场合,我会在说话中途突然改口,转而使用英语。我会翻译一些根本不需要翻译的内容,只是为了避免人们异样的目光。我试图融入一个将像我这样、无论走到哪里都秉持双语视角的人拒之门外的环境。
At the time, I didn’t fully understand what was happening. I thought bilingualism was a skill that would be useful for jobs or traveling. It wasn’t until much later, however, that I realized bilingualism wasn’t just shaping how I spoke. It was reshaping how I saw, how I listened, and how I felt.
当时,我并不完全理解这一切是怎么回事。我曾以为双语能力只是一种对工作或旅行有用的技能。然而,直到很久以后,我才意识到双语能力不仅影响了我的说话方式,还重塑了我的认知、倾听和感受方式。
Language shapes thoughts
语言塑造思维
In English, I learned clarity. Assertiveness. The value of saying what you mean. English teaches you to get to the point and to emphasize logic, structure, and directness. It’s a language designed to streamline.
通过英语,我学会了清晰表达和自信果断,懂得了直言不讳的价值。英语教会人们直奔主题,强调逻辑、结构和直接性,它是一种旨在高效沟通的语言。
In Armenian, I learned emotion. I realized that how we say something can matter just as much as what we say. Armenian isn’t rushed: it lingers, folds in on itself, and repeats to evoke a feeling. In one language, I learned to argue. In the other, I learned to understand.
而通过亚美尼亚语,我学会了表达情感。我意识到,说话的方式和所说的内容同样重要。亚美尼亚语不疾不徐,它会迂回、重复,以唤起情感共鸣。在一种语言中,我学会了争辩;在另一种语言中,我学会了理解。
Switching between the two didn’t just add words to my vocabulary; it also broadened my understanding of the subject. I began to see that language isn’t simply about grammar and syntax but also about perspective. When I hear a story in English, I sometimes pause to imagine how it would sound in Armenian.
两种语言之间的切换,不仅丰富了我的词汇量,还拓宽了我对事物的理解。我开始认识到,语言不仅仅关乎语法和句法,还关乎视角。当我听到一个英语故事时,有时会停下来想象它用亚美尼亚语讲述会是什么样子。
Over time, I began to notice the difference between what someone says and what they truly feel, an awareness rooted in a bilingual perspective. Research refers to this as cognitive flexibility, which is the ability to shift between frameworks and understand that the same experience can have different meanings depending on the context. Further research also suggests that bilinguals score higher in problem-solving, attention-shifting, and adaptability. But those studies often stop at surface-level outcomes.
随着时间的推移,我开始注意到人们所说的话和他们真实感受之间的差异,这种意识源于双语视角。研究将这种能力称为认知灵活性,即能够在不同的思维框架之间切换,并理解同一种经历在不同情境下可能具有不同的含义。进一步的研究还表明,双语者在解决问题、注意力转移和适应能力方面得分更高。但这些研究往往只停留在表面的结果上。
They miss the emotional depth of bilingualism. Bilingualism offered something essential: a constant reminder that every story has more than one version: that no word, no idea, no memory is ever as simple as it seems.
它们忽略了双语能力所蕴含的情感深度。双语能力带来了一些至关重要的东西:它不断提醒我们,每个故事都不止一个版本,没有哪个词、哪个想法或哪个记忆像表面看起来那么简单。
A cultural double standard
文化双重标准
And yet, in America, bilingualism still carries tension.
然而,在美国,双语能力仍然是一个敏感问题。
We praise it when it serves us, such as when we need interpreters at international events or want to market products globally. “Bilingual preferred” often appears in job postings, typically as a plus. But too frequently, that praise is conditional.
当双语能力对我们有用时,比如在国际活动中需要口译员,或者想要在全球范围内推广产品时,我们会对其大加赞扬。“优先考虑双语者”经常出现在招聘广告中,通常被视为一项加分项。但这种赞扬往往是有条件的。
When immigrant parents speak to their children in their native tongue, people often accuse them of holding their kids back. If a cashier answers the phone in Spanish, someone complains. Teachers and classmates often treat a student’s accent as a flaw to fix rather than a trait to embrace.
当移民父母用母语与孩子交流时,人们常常指责他们阻碍了孩子的发展。如果收银员用西班牙语接听电话,就会有人抱怨。老师和同学常常将学生的口音视为需要纠正的缺陷,而不是值得接纳的特质。
Society romanticizes multilingualism when it comes from privileged backgrounds, such as European travelers, business executives, and Ivy League students. But when refugees, working-class families, and immigrants speak multiple languages, many treat it as a burden and a barrier to assimilation.
当多语能力来自特权阶层,如欧洲游客、企业高管和常春藤盟校的学生时,社会会将其浪漫化。但当难民、工薪家庭和移民掌握多种语言时,许多人却将其视为一种负担,以及融入社会的障碍。
Even in school, educators often push English learned to assimilate quickly, sidelining their home languages in the process. “English only” rules still dominate in classrooms across the country, and few students ever hear that speaking more than one language is a strength, that their bilingual perspective is an asset rather than an inconvenience.
即使在学校里,教育工作者也常常大力推行英语学习,以实现快速同化,在此过程中,学生的母语被边缘化。“只说英语”的规定在全国各地的教室里仍然占据主导地位,很少有学生听到这样的观点:掌握多门语言是一种优势,他们的双语视角是一种财富,而不是一种不便。
The same ability that earns praise on a resume can provoke discomfort in a classroom or public space.
这种在简历上备受赞誉的能力,在教室或公共场合却可能引发不适。
This contradiction points to a deeper issue: society teaches us to view bilingualism as something exotic or marketable, rather than as a natural human ability. We accept it when it aligns with a narrative of upward mobility, but we treat it as a threat when it reflects working-class or immigrant realities. In doing so, we undervalue the bilingual perspective.
这种矛盾指向了一个更深层次的问题:社会教导我们将双语能力视为一种异国情调或具有市场价值的东西,而不是一种人类的自然能力。当它符合向上流动的叙事时,我们会接受它;但当它反映工人阶级或移民的现实时,我们却将其视为一种威胁。在这个过程中,我们低估了双语视角的价值。
Rethinking the narrative of speaking two languages
重新审视双语叙事
The United States often claims to be a nation of immigrants, but it rarely honors the languages those immigrants bring. We encourage people to come here, work here, raise families here, but only on the condition that they become more like “us.” Public policy, education systems, and cultural norms reinforce this mindset by promoting English as the key to success. At the same time, many people still view other languages as distractions, deficiencies, or even threats.
美国常常自诩为一个移民国家,但它却很少尊重移民带来的语言。我们鼓励人们来到这里、在这里工作、在这里安家,但条件是他们要变得更像“我们”。公共政策、教育体系和文化规范通过宣扬英语是成功的关键来强化这种观念。与此同时,许多人仍然将其他语言视为干扰、缺陷,甚至威胁。
But what if we changed that narrative?
但如果我们改变这种叙事呢?
What if bilingualism weren’t seen as something to manage or correct but something to cultivate and protect? What if schools viewed home languages not as barriers to overcome but as gifts to nurture, threads that connect students to their families, communities, and cultural identities? Or what if professional environments embraced language diversity as a strength, instead of expecting everyone to conform to a single way of speaking or expressing themselves? What if public media featured multilingual voices regularly, not just during heritage month segments but as a part of the everyday American soundscape?
如果双语能力不被视为需要管理或纠正的问题,而是需要培养和保护的东西,那会怎样?如果学校不将母语视为需要克服的障碍,而是视为需要培养的天赋,视为连接学生与家庭、社区和文化认同的纽带,那会怎样?或者,如果专业环境将语言多样性视为一种优势,而不是期望每个人都遵循单一的说话或表达方式,那会怎样?如果公共媒体定期呈现多语言的声音,而不仅仅是在传统月期间,而是将其作为美国日常声音景观的一部分,那会怎样?
What if we treated bilingualism not as a test of loyalty but as a testament to possibility? Not as an obstacle to assimilation but as evidence of resilience? Language is not just a means of communication; it’s a container for memory, emotion, and history. Every accent carries a journey. Every second language learned, taught, or inherited is a testament to adaptability, layered identity, and expanded perspective.
如果我们不将双语能力视为对忠诚的考验,而是视为对可能性的证明,不将其视为同化的障碍,而是视为适应力的证据,那会怎样?语言不仅仅是交流的工具,它还是记忆、情感和历史的容器。每一种口音都承载着一段人生旅程。每一门被学习、教授或传承的第二语言,都是适应力、多元身份和拓展视角的证明。
Imagine if we saw accents not as errors but as a sign of lives that stretch across countries, across generations, across ways of knowing and living. An accent is not a mark of brokenness. It’s a trace of multiple worlds being held together in one voice.
想象一下,如果我们不将口音视为错误,而是视为跨越国界、跨越世代、跨越认知和生活方式的生命印记。口音不是残缺的标志,而是一种声音中蕴含着多个世界的痕迹。
Being bilingual doesn’t simply shape how people speak; it also influences their communication style. It transforms how they think, feel, and connect. It teaches them how to shift between perspectives, communicate with sensitivity, and recognize that there is rarely one “right” way to say something. Bilingualism fosters what our society so urgently lacks: the capacity to see more than one side, to hold multiple truths at once, to listen beyond the surface. It trains the mind not just to react but to reflect, not to assume but to inquire.
双语能力不仅仅影响人们的说话方式,还会影响他们的沟通风格。它改变了他们的思维、感受和人际交往方式。它教会他们如何在不同视角之间切换,如何敏感地沟通,并认识到很少有唯一“正确”的表达方式。双语能力培养了我们社会迫切需要的品质:看到事物多面性的能力,同时接纳多种真相的能力,以及超越表面倾听的能力。它训练大脑不仅要做出反应,还要进行反思;不仅要假设,还要探究。
If we truly want a society that is more thoughtful, just, and human, we need to start by honoring the multilingual lives already among us. We must stop viewing English fluency as the only marker of intelligence and instead elevate the voices that switch between languages, because it’s how they survive, express love, build community, and understand the world.
如果我们真的想要一个更具思想性、公正性和人文关怀的社会,我们需要从尊重我们身边的多语言生活开始。我们必须停止将英语流利程度视为衡量智力的唯一标准,而是要重视那些在不同语言之间切换的声音,因为这是他们生存、表达爱、建立社区和理解世界的方式。
Bilingualism is not a barrier; it is a bridge. It is not a delay in learning but a deepening of it. Speaking multiple languages does not confuse children; it connects them. It does not divide communities; it allows them to understand one another more fully. And if we are brave enough to walk that bridge, to listen carefully to the stories it carries, we might arrive at a culture more rooted in empathy, complexity, and care.
双语能力不是障碍,而是桥梁。它不是学习的延迟,而是学习的深化。掌握多门语言不会让孩子感到困惑,而是让他们建立起更广泛的联系。它不会分裂社区,而是让社区成员能够更全面地相互理解。如果我们有足够的勇气走过这座桥梁,仔细倾听它所承载的故事,我们或许能够创造出一种更植根于同理心、复杂性和关怀的文化。
Let’s stop asking bilingual people to choose between languages and start asking what we can learn from the fact that they live in more than one. Because what they offer us is not just translation but a bilingual perspective on how to live with depth, humility, and connection.
让我们停止要求双语者在语言之间做出选择,而是开始思考我们能从他们生活在多种语言中的事实中学到什么。因为他们给予我们的不仅仅是翻译,而是一种关于如何深刻、谦逊且相互关联地生活的双语视角。