核心方法:先抓主谓宾,再进行修饰。拿到原文后不要急着动笔,先勾画出每句话的主干(主语+谓语+宾语),然后把修饰主干的成分一点一点翻译填入句子中,让句子完整通顺。
四级真题例句(2021.12)
原文:长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有利促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。
①句子分析:(长久以来,)大运河(对中国的经济发展)发挥了(重要)作用,(有利)促进了(南北地区之间的)人员往来和文化交流。
②翻译主干:The Grand Canal has played a role in development and enhanced the exchanges and communication.
③ 补充内容(逐个添加修饰成分):
修饰1(长久以来):For a long time/Through the ages
修饰2(对中国的经济发展有重要作用):重要 → important/significant/vital/essential/prominent;对中国经济发展 → in promoting the economic development of China(作伴随状语)
修饰3(南北之间的):between the northern and southern regions
修饰4(人员往来和文化交流):personnel exchanges and cultural interaction(communication 换成 interaction 更准确)
最后整合:Through the ages, it has played a prominent role in promoting the economic development of China, greatly enhancing the personnel exchanges and cultural interaction between the northern and southern regions.
这是一个典型的长难句,但句子的主干部分并不难。基础较弱的考生只要找准主干,也能翻译出来。翻译完主干之后,就找准了整个句子的主体,插入其他修饰成分就简单多了。插入修饰成分时,注意斟酌用词、固定搭配,选用更准确的表达。对于和主干并列的成分,也可以利用从句或非谓语来合并。
六级真题例句(2021.12)
原文:虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。
A. 提炼主谓宾:小说采用了故事和素材,创造了人物和形象。
B. 简化难点词汇:
佛教:如果不会,可译为 religion
采用:可以用 combine…with… 替代
素材:可简单理解为 story,或直接省略(神话的素材本身就是神话)
栩栩如生:用 vivid
C. 补充内容(三种常见句式):
并列句(and):
Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths and creates a variety of vivid characters and animal images.
which 非限制性定语从句:
Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal images.
creating 非谓语动词:
Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images.
对比参考答案:
Although the theme of the story is based on Buddhism, the novel employs numerous Chinese folk tales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animals.