英语干货|一篇搞定四六级翻译+写作高分
哈喽各位备考四六级的小伙伴~今天我们依然从真题中总结关于中国传统文化节日的重点,从基础词汇到高分句式,直接套用就能拿分!
1.核心词汇 & 短语(带中文翻译)
基础词汇
the Dragon Boat Festival 端午节
lunar year 农历年
elderly people / old people 老年人
non-material cultural heritage 非物质文化遗产
national holiday 国家法定节假日
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) 联合国教科文组织
row dragon boats 划龙舟
eat zongzi 吃粽子
originate from 起源于
be listed as 被列为
be enrolled into 被列入, 被批准
since ancient times 自古以来
高分同义替换
起源于: originate from
=have its birth in
被列入: be included into
=be enrolled into =be listed in
被称为: be called = be known as
一起: together with =as well as
2.真题解析以及套用高分句式(四六级翻译/写作万能模板)
(1)节日起源与时间
原句:端午节,为每年农历五月初五,起源于中国。
英文:The Dragon Boat Festival, which falls on the 5th day of the 5th lunar month, originates from China.
句式拆解:
套用句式:
(节日) ..., which falls on...,(几月几号) originates from... (什么地方)
中文翻译:……,在……(日期),起源于……
示例:中秋节,为每年农历八月十五,起源于中国古代。
The Mid-Autumn Festival, which falls on the 15th day of the 8th lunar month, originates from ancient China.
2. 节日地位与并称
原句:端午节与春节、清明节、中秋节并称为中国民间的四大传统节日。
英文:It, together with the Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival, is known as one of the Four Major Traditional Festivals in China.
套用句式
It(主题节日), together with... and..., is known as one of the...
中文翻译:……,与……和……一起,被称为……之一
套用示例:长城与故宫、兵马俑并称为中国最具代表性的历史遗迹。
The Great Wall, together with the Palace Museum and the Terracotta Army, is known as one of the most representative historical sites in China.
3. 传统活动描述
原句:自古以来,端午节便有划龙舟及食粽等节日活动。
英文:Since ancient times, there have been festival activities for the Dragon Boat Festival, such as rowing dragon boats and eating zongzi.
套用句式:
Since ancient times, there have been..., such as...
中文翻译:自古以来,就有……的活动,比如……
套用示例:自古以来,中秋节便有赏月及吃月饼等节日活动。
Since ancient times, there have been festival activities for the Mid-Autumn Festival, such as admiring the full moon and eating mooncakes.
4. 文化保护与成就
原句:端午节在中国被列为国家法定节假日,并被列入首批国家级非物质文化遗产名录。
英文:The Dragon Boat Festival has been listed as a national holiday in China and enrolled into the list of the first batch of national intangible cultural heritage.
套用句式:
... has been listed as... and enrolled into...
中文翻译:……被列为……,并被列入……
套用示例:京剧被列为中国国粹,并被列入世界非物质文化遗产名录。
- Peking Opera has been listed as the national essence of China and enrolled into the list of world intangible cultural heritage.
5. 国际认可
原句:2009年9月,联合国教科文组织批准中国端午节被列入世界非物质文化遗产。
英文:In September 2009, UNESCO approved the enrollment of the Chinese Dragon Boat Festival into the World Intangible Cultural Heritage List.
套用句式:
In [month] of [year], [organization] approved the enrollment of... into...
中文翻译:在……年……月,……组织批准……被列入……
套用示例:2016年11月,联合国教科文组织批准中国二十四节气被列入世界非物质文化遗产。
In November 2016, UNESCO approved the enrollment of the Chinese Twenty-Four Solar Terms into the World Intangible Cultural Heritage List.
6. 里程碑意义
原句:端午节成为中国首个入选世界非遗的节日。
英文:It has become the first Chinese festival to be enrolled into the World Intangible Cultural Heritage.
套用句式:
It has become the first... to be enrolled into...
中文翻译:……成为首个……被列入……的……
套用示例:故宫成为中国首个入选世界文化遗产的皇家宫殿。
The Palace Museum has become the first Chinese royal palace to be enrolled into the World Cultural Heritage.
拓展:养老主题词汇
living-home and caring elder communities 居家养老与社区养老模式
explode the mode of...
探索……模式
ensure that all elderly people are well cared for in their old age
确保所有老年人在晚年得到妥善照顾
elder years / old age
晚年
💡 四六级翻译小技巧
1. 同义替换:避免重复使用同一个词,比如“起源于”可以用 originate from / have its birth in ,让句子更丰富。
2. 句式升级:多用定语从句( which... )和介词短语( together with... ),提升句子复杂度。
3. 固定搭配:像 since ancient times 、 be listed as 这类短语直接背诵,考试时直接套用。
这篇英语干货就整理到这里啦,背会这些单词和句式,四六级翻译和写作都能稳稳提分!💪