序号 | 预测主题 | 英文标题 |
01 | 中医 | Traditional Chinese Medicine |
02 | 中国书法 | Chinese Calligraphy |
03 | 文化产品出海 | Export of Chinese Cultural Products |
04 | 人工智能技术 | AI Technology |
05 | 绿色生活方式 | Green Lifestyle |
主题 01:中医
Traditional Chinese Medicine
一、老师原版预测
中文原文
中医起源于6 000多年前的神农氏(Shen Nong),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段(embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”,并将“救死扶伤”视为职业道德规范。第二,中医注重无病防病,强调以食补(food treatment)来延缓衰老,减少疾病。第三,中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用、互为依存,人的身心也是一种相互作用、互为依存的关系。
老师参考译文
Traditional Chinese medicine (TCM) originated with Shen Nong, who was renowned as the “King of Medicine” in ancient times. The time when Shen Nong lived is considered the embryo stage of TCM’s development. Throughout its long evolution, TCM has gradually formed a comprehensive set of medical principles and views. First, TCM holds that “among all things in the world, human life is the most precious,” and regards “healing the wounded and rescuing the dying” as a professional ethical standard. Second, TCM emphasizes disease prevention before its onset, highlighting the use of food treatment to delay aging and reduce illnesses. Third, TCM theory holds that the social environment and the natural environment interact with each other and are interdependent, and similarly, the human body and mind are also in a relationship of mutual interaction and interdependence.
二、南南考前翻译笔记
1. 关键词先熟悉
中文表达 | 英文表达 |
中医 | Traditional Chinese medicine / TCM |
神农氏 | Shen Nong |
药王 | King of Medicine |
萌芽阶段 | embryo stage |
医学原则和观点 | medical principles and views |
职业道德规范 | professional ethical standard |
救死扶伤 | heal the wounded and rescue the dying |
无病防病 | disease prevention before its onset |
食补 | food treatment |
延缓衰老 | delay aging |
相互作用、互为依存 | interact with each other and are interdependent |
2. 推荐优先熟悉
英文表达 | 中文意思 |
be renowned as the “King of Medicine” | 被誉为“药王” |
be considered the embryo stage of... | 被认为是……的萌芽阶段 |
form a comprehensive set of medical principles and views | 形成一整套医学原则和观点 |
regard... as a professional ethical standard | 将……视为职业道德规范 |
emphasize disease prevention before its onset | 强调无病防病 |
3. 基础保底写法
原文意思 | 不会高级表达时可以写 |
形成一整套原则 | form a complete set of rules |
职业道德规范 | professional standard |
延缓衰老、减少疾病 | slow aging and reduce diseases |
相互作用、互为依存 | influence and depend on each other |
4. 易错提醒
提醒内容 |
“中医”建议首次写 Traditional Chinese medicine (TCM),后文可用 TCM。 |
“6 000多年前”可译为 more than 6,000 years ago,数字格式注意逗号。 |
“无病防病”不要逐字硬译,可处理为 disease prevention before its onset。 |
“救死扶伤”可用固定表达 heal the wounded and rescue the dying。 |
主题 02:中国书法
Chinese Calligraphy
一、老师原版预测
中文原文
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证实了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态,这对身心大有裨益。
老师参考译文
As an art of writing Chinese characters, Chinese calligraphy has a long history. It is one of the highest forms of Chinese art that can both convey thoughts and showcase the abstract beauty of lines. It is also widely believed that practicing calligraphy can help people maintain good health, which is supported by the fact that many calligraphers in Chinese history lived a long life. When one is practicing calligraphy, he or she is highly concentrated, spellbound by the charm of the work and thus ignoring the unpleasant things around them. A sense of calm and relaxation and a comfortable psychological state take over, which is highly beneficial to both the body and mind.
二、南南考前翻译笔记
1. 关键词先熟悉
中文表达 | 英文表达 |
中国书法 | Chinese calligraphy |
汉字书写的艺术 | an art of writing Chinese characters |
传达思想 | convey thoughts |
线条抽象的美感 | the abstract beauty of lines |
保持身体健康 | maintain good health |
书法家 | calligrapher |
长寿 | live a long life |
全神贯注 | be highly concentrated |
被……深深吸引 | be spellbound by... |
心理状态 | psychological state |
对身心有益 | be beneficial to both the body and mind |
2. 推荐优先熟悉
英文表达 | 中文意思 |
As an art of writing Chinese characters | 作为汉字书写的艺术 |
one of the highest forms of Chinese art | 中国艺术的最高形式之一 |
showcase the abstract beauty of lines | 展示线条抽象的美感 |
It is widely believed that... | 人们普遍认为…… |
be highly beneficial to both the body and mind | 对身心大有裨益 |
3. 基础保底写法
原文意思 | 不会高级表达时可以写 |
传达思想 | express ideas |
展示美感 | show beauty |
全神贯注 | pay full attention |
平静和轻松 | peace and relaxation |
4. 易错提醒
提醒内容 |
“书法”不要写成 writing art only,推荐 Chinese calligraphy。 |
“人们普遍认为”可用 It is widely believed that...,适合正式翻译。 |
“长寿之辈”不要逐字翻译成 people of long life,可写 lived a long life。 |
“对身心大有裨益”可写 be beneficial to both the body and mind。 |
主题 03:文化产品出海
Export of Chinese Cultural Products
一、老师原版预测
中文原文
近年来,中国向海外输送了更多文化产品。早期以传统工艺品和茶叶为主,如今网络文学、手机游戏等新兴文化形态风靡海外。网络文学平台上,许多外国读者追更中国小说;国产手游多次登顶海外下载榜单,成为文化交流的新载体。这些文化产品融入中国元素,以年轻化、时尚化的方式讲述中国故事。中国文化正以更加多元、生动的姿态,赢得全球消费者的喜爱。
老师参考译文
In recent years, China has exported more cultural products to overseas markets. In the early stages, these products were dominated by traditional handicrafts and tea; today, new cultural forms such as online literature and mobile games are gaining popularity overseas. On online literature platforms, many foreign readers follow Chinese novels avidly. Domestically produced mobile games have repeatedly topped overseas download charts, becoming new vehicles for cultural exchange. These cultural products incorporate Chinese elements and tell China’s stories in a youthful and fashionable way. Chinese culture is winning the favor of global consumers in a more diverse and dynamic manner.
二、南南考前翻译笔记
1. 关键词先熟悉
中文表达 | 英文表达 |
文化产品 | cultural products |
海外市场 | overseas markets |
传统工艺品 | traditional handicrafts |
网络文学 | online literature |
手机游戏 | mobile games |
风靡海外 | gain popularity overseas |
追更中国小说 | follow Chinese novels avidly |
国产手游 | domestically produced mobile games |
下载榜单 | download charts |
文化交流的新载体 | new vehicles for cultural exchange |
融入中国元素 | incorporate Chinese elements |
2. 推荐优先熟悉
英文表达 | 中文意思 |
export more cultural products to overseas markets | 向海外输送更多文化产品 |
be dominated by traditional handicrafts and tea | 以传统工艺品和茶叶为主 |
gain popularity overseas | 风靡海外 |
top overseas download charts | 登顶海外下载榜单 |
tell China’s stories in a youthful and fashionable way | 以年轻化、时尚化的方式讲述中国故事 |
3. 基础保底写法
原文意思 | 不会高级表达时可以写 |
风靡海外 | become popular abroad |
新兴文化形态 | new cultural forms |
文化交流的新载体 | new ways of cultural exchange |
赢得喜爱 | win popularity / be loved by |
4. 易错提醒
提醒内容 |
“出海/输送到海外”可以译为 export... to overseas markets,不要逐字写 send to sea。 |
“网络文学”推荐 online literature。 |
“登顶榜单”可用 top... charts,注意 top 这里可作动词。 |
“讲述中国故事”可直接写 tell China’s stories。 |
主题 04:人工智能技术
AI Technology
一、老师原版预测
中文原文
近年来,人工智能技术蓬勃发展,深刻改变着人们的生产生活方式。从最初的概念到如今的规模化落地,人工智能正加速从实验室走向千行百业、走进千家万户。在政务服务领域,智能系统实现一站式(one-stop)便民服务,让群众办事更加便捷;在医疗行业,人工智能辅助诊断广泛应用,为患者带来更精准的诊疗服务。当然,人工智能的快速发展也带来了多重挑战。对此,中国不断完善法律法规,加强伦理规范建设,引导人工智能朝着造福人类的方向健康发展。
老师参考译文
In recent years, AI technology has flourished, profoundly changing the way people work and live. From the initial concept to the large-scale implementation today, AI is walking out of laboratories, and entering the households and industries at a faster pace. In the field of government services, intelligent systems provide one-stop convenient services, making it easier for the public to handle affairs. In the medical industry, AI-assisted diagnosis is widely applied, bringing more targeted diagnosis and treatment services to patients. Of course, the rapid development of AI also brings multiple challenges. In response, China is continuously improving its laws and regulations and strengthening ethical norms so as to guide AI to develop in a direction that benefits humanity.
二、南南考前翻译笔记
1. 关键词先熟悉
中文表达 | 英文表达 |
人工智能技术 | AI technology |
蓬勃发展 | flourish |
生产生活方式 | the way people work and live |
规模化落地 | large-scale implementation |
千行百业 | industries |
千家万户 | households |
政务服务 | government services |
一站式便民服务 | one-stop convenient services |
人工智能辅助诊断 | AI-assisted diagnosis |
伦理规范 | ethical norms |
造福人类 | benefit humanity |
2. 推荐优先熟悉
英文表达 | 中文意思 |
AI technology has flourished | 人工智能技术蓬勃发展 |
profoundly change the way people work and live | 深刻改变人们的生产生活方式 |
large-scale implementation | 规模化落地 |
make it easier for the public to handle affairs | 让群众办事更加便捷 |
guide AI to develop in a direction that benefits humanity | 引导人工智能朝着造福人类的方向发展 |
3. 基础保底写法
原文意思 | 不会高级表达时可以写 |
蓬勃发展 | develop rapidly |
规模化落地 | wide use / large-scale use |
政务服务 | government service |
加强伦理规范建设 | build stronger ethical rules |
4. 易错提醒
提醒内容 |
“人工智能”可写 AI 或 artificial intelligence,首次出现建议写清楚。 |
“千行百业、千家万户”不要逐字硬译,可概括为 industries and households。 |
“一站式”可保留 one-stop,常用于服务类表达。 |
“朝着……方向发展”可写 develop in a direction that...。 |
主题 05:绿色生活方式
Green Lifestyle
一、老师原版预测
中文原文
近年来,中国大力倡导简约适度、绿色低碳的生活方式。从“光盘行动”到垃圾分类,从绿色出行到限塑政策,绿色生活理念日益深入人心,正悄然融入日常生活的方方面面。越来越多的消费者选择节能家电、环保用品,购买新能源汽车,以实际行动践行低碳理念。政府通过宣传教育、典型示范、政策激励等多种方式,引导全社会形成绿色生活新风尚。每个人的自觉行动,无论是减少塑料使用,还是一次绿色出行,都汇聚成建设美丽中国的强大合力。
老师参考译文
In recent years, China has vigorously advocated a simple, moderate, green and low-carbon lifestyle. From the “Clean Your Plate” campaign to garbage classification, from green commuting to plastic restriction, the concept of a green lifestyle has increasingly taken root in people’s hearts and is quietly penetrating into every aspect of our daily lives. A growing number of consumers choose energy-efficient home appliances and eco-friendly products, and purchase new energy vehicles, practicing the low-carbon philosophy with their concrete actions. Through measures such as publicity and education, model demonstration, and policy incentives, the government guides the whole society to embrace a new trend of green living. The conscious efforts of every individual—whether it is reducing the use of plastics or choosing green transportation—converge into a powerful force that facilitates the building of a beautiful China.
二、南南考前翻译笔记
1. 关键词先熟悉
中文表达 | 英文表达 |
简约适度 | simple and moderate |
绿色低碳生活方式 | green and low-carbon lifestyle |
光盘行动 | Clean Your Plate campaign |
垃圾分类 | garbage classification |
绿色出行 | green commuting / green transportation |
限塑政策 | plastic restriction |
深入人心 | take root in people’s hearts |
节能家电 | energy-efficient home appliances |
环保用品 | eco-friendly products |
新能源汽车 | new energy vehicles |
政策激励 | policy incentives |
美丽中国 | a beautiful China |
2. 推荐优先熟悉
英文表达 | 中文意思 |
vigorously advocate a green and low-carbon lifestyle | 大力倡导绿色低碳生活方式 |
take root in people’s hearts | 深入人心 |
penetrate into every aspect of daily life | 融入日常生活的方方面面 |
practice the low-carbon philosophy with concrete actions | 以实际行动践行低碳理念 |
converge into a powerful force | 汇聚成强大合力 |
3. 基础保底写法
原文意思 | 不会高级表达时可以写 |
深入人心 | be widely accepted |
节能家电 | appliances that save energy |
环保用品 | environment-friendly products |
形成新风尚 | form a new trend |
4. 易错提醒
提醒内容 |
“绿色低碳”可写 green and low-carbon,注意 low-carbon 中间有连字符。 |
“光盘行动”可译为 Clean Your Plate campaign。 |
“深入人心”不要逐字写 enter people’s hearts,可用 take root in people’s hearts。 |
“美丽中国”可写 a beautiful China,不需要过度复杂化。 |
序号 | 预测主题 | 英文标题 |
01 | 北斗卫星导航系统 | The BeiDou Navigation Satellite System |
02 | 网络文明 | Cyberspace Civilization |
03 | 消费升级 | Consumption Upgrading |
04 | 文化与休闲 | Culture and Leisure |
05 | 保障就业 | Ensuring Employment |
主题 01:北斗卫星导航系统
The BeiDou Navigation Satellite System
一、老师原版预测
中文原文
北斗卫星导航系统(The BeiDou Navigation Satellite System)是中国自主研发、独立运行的全球卫星导航系统。它不仅为中国用户提供定位、导航和授时服务,还向全球用户开放。北斗系统不仅应用于交通运输、农业和救灾领域,还为渔业和户外探险提供安全保障,服务覆盖200多个国家和地区。作为国家重大科技基础设施,北斗彰显了中国航天技术的自主创新能力。
老师参考译文
The BeiDou Navigation Satellite System, independently developed and operated by China, is a global satellite navigation system. It not only provides positioning, navigation, and timing services for Chinese users, but is also open to users worldwide. The BeiDou system is deployed in fields such as transportation, agriculture and disaster relief, also providing safety assurance for the fishing industry and outdoor exploration, with its service covering over 200 countries and regions. As a major national infrastructure for science and technology, BeiDou highlights China’s capacity for independent innovation in aerospace technology.
二、南南考前翻译笔记
1. 关键词先熟悉
中文表达 | 英文表达 |
北斗卫星导航系统 | the BeiDou Navigation Satellite System |
自主研发 | independently develop |
独立运行 | independently operate |
全球卫星导航系统 | global satellite navigation system |
定位、导航和授时服务 | positioning, navigation and timing services |
救灾 | disaster relief |
安全保障 | safety assurance |
户外探险 | outdoor exploration |
国家重大科技基础设施 | major national infrastructure for science and technology |
自主创新能力 | capacity for independent innovation |
2. 推荐优先熟悉
英文表达 | 中文意思 |
independently developed and operated by China | 由中国自主研发并独立运行 |
provide positioning, navigation and timing services | 提供定位、导航和授时服务 |
be open to users worldwide | 向全球用户开放 |
be deployed in fields such as... | 应用于……等领域 |
highlight China’s capacity for independent innovation | 彰显中国的自主创新能力 |
3. 基础保底写法
原文意思 | 不会高级表达时可以写 |
彰显自主创新能力 | show China’s ability to innovate independently |
应用于多个领域 | be used in many fields |
服务覆盖200多个国家和地区 | serve more than 200 countries and regions |
安全保障 | safety support / safety protection |
4. 易错提醒
提醒内容 |
“北斗”作为专有名词,建议写作 BeiDou,不要直译成 north fight。 |
“授时服务”不是 giving time,可以写 timing services。 |
“自主研发”可处理为 independently developed,注意 developed 和 operated 可作后置定语。 |
not only... but also... 后面结构要尽量平行。 |
主题 02:网络文明
Cyberspace Civilization
一、老师原版预测
中文原文
网络文明不再仅仅是基本的上网礼仪,而是以科技向善为导向、旨在构建清朗网络空间的数字社会道德准则。2025年“清朗”系列专项行动持续展开,重点整治“自媒体”乱象、网络水军、AI技术滥用等。截至2026年初,专项行动已覆盖主流社交平台,数字生活环境得到显著优化。通过弘扬核心价值观,我们致力于构建网络空间命运共同体(a community with a shared future),让互联网成为传播文明、凝聚共识的新家园。
老师参考译文
Cyberspace civilization is no longer merely about basic Internet etiquette, but about a set of digital social ethics guided by “tech for good” and aimed at building a clean and healthy online space. In 2025, the “Clear and Bright” series of special actions continued to unfold, focusing on rectifying chaos caused by we-media, Internet water armies, and the misuse of AI technology. By the beginning of 2026, these special actions had covered mainstream social platforms, and the digital living environment had been significantly optimized. By promoting core values, we are committed to building a community with a shared future in cyberspace, making the Internet a new home for spreading civilization and forging consensus.
二、南南考前翻译笔记
1. 关键词先熟悉
中文表达 | 英文表达 |
网络文明 | cyberspace civilization |
上网礼仪 | Internet etiquette |
科技向善 | tech for good |
清朗网络空间 | clean and healthy online space |
数字社会道德准则 | digital social ethics |
专项行动 | special actions |
自媒体 | we-media |
网络水军 | Internet water armies |
AI技术滥用 | misuse of AI technology |
核心价值观 | core values |
凝聚共识 | forge consensus |
2. 推荐优先熟悉
英文表达 | 中文意思 |
be no longer merely about... but about... | 不再仅仅是……而是…… |
be guided by “tech for good” | 以科技向善为导向 |
be aimed at building a clean and healthy online space | 旨在构建清朗网络空间 |
the digital living environment has been significantly optimized | 数字生活环境得到显著优化 |
be committed to building... | 致力于构建…… |
3. 基础保底写法
原文意思 | 不会高级表达时可以写 |
清朗网络空间 | a clean online space |
整治乱象 | deal with online problems |
显著优化 | be greatly improved |
凝聚共识 | bring people together |
4. 易错提醒
提醒内容 |
“网络文明”不要写成 network civilization,推荐 cyberspace civilization。 |
“不再仅仅是……而是……”可用 no longer merely about... but about...。 |
“截至2026年初”对应 by the beginning of 2026,常与过去完成时连用。 |
“命运共同体”已有固定译法 a community with a shared future。 |
主题 03:消费升级
Consumption Upgrading
一、老师原版预测
中文原文
消费升级不再仅仅是追求名牌或高价商品,而是转向以绿色、健康、文化体验为特征的品质生活追求。2025年,一系列国产品牌凭借技术创新与文化自信赢得了年轻消费者的青睐。智能家居、绿色家电、以旧换新产品(trade-in product)等消费持续升温。能够提供个性化体验、环保价值和情感共鸣的产品愈发受到市场追捧。消费升级不仅提升了民众的幸福感,也为中国式现代化的产业结构优化提供了关键支撑。
老师参考译文
Consumption upgrading is no longer the pursuit of famous brands or high-priced goods, but a shift toward the quality of life characterized by greenness, health, and cultural experiences. In 2025, a series of domestic brands gained popularity among young consumers by virtue of technological innovation and cultural confidence. Consumption of smart home devices, green appliances, and trade-in products continues to heat up. Products capable of providing personalized experiences, environmental value, and emotional resonance are increasingly sought after by the market. Consumption upgrading not only enhances the public’s sense of well-being, but also provides crucial support for industrial structure upgrading in Chinese-style modernization.
二、南南考前翻译笔记
1. 关键词先熟悉
中文表达 | 英文表达 |
消费升级 | consumption upgrading |
名牌 | famous brands |
高价商品 | high-priced goods |
品质生活 | quality of life |
国产品牌 | domestic brands |
技术创新 | technological innovation |
文化自信 | cultural confidence |
智能家居 | smart home devices |
绿色家电 | green appliances |
以旧换新产品 | trade-in products |
情感共鸣 | emotional resonance |
产业结构优化 | industrial structure upgrading |
2. 推荐优先熟悉
英文表达 | 中文意思 |
a shift toward the quality of life | 转向品质生活追求 |
gain popularity among young consumers | 赢得年轻消费者的青睐 |
by virtue of technological innovation and cultural confidence | 凭借技术创新与文化自信 |
be increasingly sought after by the market | 愈发受到市场追捧 |
enhance the public’s sense of well-being | 提升民众的幸福感 |
3. 基础保底写法
原文意思 | 不会高级表达时可以写 |
受到市场追捧 | be popular in the market |
情感共鸣 | emotional connection |
消费持续升温 | consumption keeps growing |
提供关键支撑 | provide important support |
4. 易错提醒
提醒内容 |
“消费升级”建议写 consumption upgrading,不要直译成 consumption update。 |
“绿色、健康、文化体验”可以名词化处理为 greenness, health, and cultural experiences。 |
“受到追捧”可用 be sought after,注意被动语态。 |
“中国式现代化”可写 Chinese-style modernization。 |
主题 04:文化与休闲
Culture and Leisure
一、老师原版预测
中文原文
文化与休闲是人们生活的重要组成部分。它们不仅是人们生活方式、生活态度的表现,还是一个国家生产力水平高低的标志,更是衡量社会文明的标准。改革开放以来,随着中国经济和社会的飞速发展,文化与休闲产业的发展势头也超乎人的想象。与此同时,中国的一些传统休闲娱乐方式也呈现出新的活力。如今,文化与休闲已经成为人民群众实现自我和追求美好生活的重要方式。
老师参考译文
Culture and leisure are important parts of people’s life. They are not only manifestations of people’s lifestyles and attitudes, but also symbolic of a country’s productivity and a measure of social civilization. Since the initiation of reform and opening-up, the momentum of China’s culture and leisure industry has been beyond imagination, alongside the rapid development of China’s economy and society. At the same time, some of China’s traditional forms of leisure and recreation are showing signs of new vitality. Nowadays, culture and leisure have become significant ways for people to achieve self-fulfillment and pursue a better life.
二、南南考前翻译笔记
1. 关键词先熟悉
中文表达 | 英文表达 |
文化与休闲 | culture and leisure |
生活方式 | lifestyle |
生活态度 | attitude toward life |
生产力水平 | productivity level |
社会文明 | social civilization |
改革开放 | reform and opening-up |
发展势头 | momentum of development |
休闲娱乐方式 | forms of leisure and recreation |
新的活力 | new vitality |
实现自我 | achieve self-fulfillment |
追求美好生活 | pursue a better life |
2. 推荐优先熟悉
英文表达 | 中文意思 |
be important parts of people’s life | 是人们生活的重要组成部分 |
be manifestations of people’s lifestyles and attitudes | 是人们生活方式和生活态度的表现 |
a measure of social civilization | 衡量社会文明的标准 |
show signs of new vitality | 呈现出新的活力 |
pursue a better life | 追求美好生活 |
3. 基础保底写法
原文意思 | 不会高级表达时可以写 |
发展势头超乎想象 | develop very fast |
衡量社会文明的标准 | a way to measure social civilization |
实现自我 | realize oneself |
呈现新活力 | become more active / show new energy |
4. 易错提醒
提醒内容 |
“休闲”不要写成 rest only,leisure 更准确。 |
“改革开放以来”可用 since the initiation of reform and opening-up,常搭配完成时。 |
“生产力水平高低的标志”不要逐字硬译,可处理为 symbolic of a country’s productivity。 |
“人民群众”在翻译中可简化为 people。 |
主题 05:保障就业
Ensuring Employment
一、老师原版预测
中文原文
保障就业对经济发展和社会稳定至关重要。中国政府高度重视就业问题,近年来采取多项措施保障重点群体就业。为了提高高校毕业生的就业率,政府实施了职业指导、创业支持、专场招聘会等举措。对于农民工群体,各地开展技能培训,鼓励返乡创业,并保障其劳动权益。此外,政府通过发展新兴产业和减税政策创造了更多岗位。这些举措有效保障了就业市场的平稳发展。
老师参考译文
Ensuring employment is of vital significance to economic development and social stability. The Chinese government places great importance on this issue. In recent years, numerous measures have been implemented to promote employment for key groups. To improve the employment rate for college graduates, the government has carried out measures such as career guidance, entrepreneurship support, and dedicated job fairs. When it comes to rural migrant workers, local authorities have provided vocational training, spurred these workers to start businesses in their hometowns and protected their labor rights. In addition, more jobs have been created by the government through developing emerging industries and implementing tax reduction policies. All these actions have effectively maintained the stable development of the job market.
二、南南考前翻译笔记
1. 关键词先熟悉
中文表达 | 英文表达 |
保障就业 | ensure employment |
经济发展 | economic development |
社会稳定 | social stability |
重点群体 | key groups |
高校毕业生 | college graduates |
就业率 | employment rate |
职业指导 | career guidance |
创业支持 | entrepreneurship support |
专场招聘会 | dedicated job fairs |
农民工 | rural migrant workers |
技能培训 | vocational training |
劳动权益 | labor rights |
减税政策 | tax reduction policies |
2. 推荐优先熟悉
英文表达 | 中文意思 |
be of vital significance to... | 对……至关重要 |
place great importance on this issue | 高度重视这一问题 |
promote employment for key groups | 促进重点群体就业 |
carry out measures such as... | 实施……等举措 |
maintain the stable development of the job market | 保障就业市场的平稳发展 |
3. 基础保底写法
原文意思 | 不会高级表达时可以写 |
至关重要 | be very important |
重点群体就业 | employment of important groups |
开展技能培训 | provide skills training |
创造更多岗位 | create more jobs |
4. 易错提醒
提醒内容 |
“保障就业”可处理为 ensuring employment 或 promote employment,不要逐字写 protect jobs。 |
“高校毕业生”建议写 college graduates。 |
“农民工”可写 rural migrant workers。 |
“通过发展……和实施……”可以用 through developing... and implementing...。 |