(英语写作阅读提高/四六级+考研英语)人文交流在相互理解中为双边关系奠定基础
原文链接:http://www.chinadaily.com.cn(中国日报)本文转载自中国日报,版权归原作者所有,仅供英语学习交流使用,不代表本平台观点或政治立场。如果这篇文章对你学习英语有帮助,或者让你对中欧经贸关系有了更清晰的认识,别忘了在文末点个赞和在看,也欢迎转发给同样在学习英语的朋友。你的每一次点赞、转发、留言,都是对我们创作者最大的鼓励。做这样一篇带词汇注释的深度文章,从选材、分段、标注到写开场白,前后要花好几个小时。公众号流量不容易,你的小手轻轻一点,就能让这篇文章被更多人看到,也能让我们有动力继续做出更好的内容。谢谢每一位愿意停留阅读的你。喜欢英语、学习英语可以在下方留下微信号,加入我们微信群一起学习,每个月收费9.9元。以下是正文部分,建议结合词汇注释逐句细读,试着用自己的话复述每一段的论点,这样记忆会更扎实。今天这篇文章讲的不是军舰,而是学生。标题很朴实:“人文交流在相互理解中为双边关系奠定基础”。文章说的是哈佛大学一个12人的师生代表团刚刚结束访华,他们去了北京、深圳和贵阳。最大的收获不是官方宴请,而是晚上和中国学生在校园里散步聊天到深夜。作者用这件事带出一个尖锐的现实:中美两国经济上深度纠缠,但在人文层面却越来越陌生,因为很多美国人看到的中国形象,是被算法愤怒和政治作秀过滤过的。文章最后点明,如果两国的年轻人不再见面、不再一起学习、不再面对面辩论,那么未来继承的就不是友谊,而是疏远——而疏远这种东西,是极其容易继承的。读完这篇文章,你可以积累三类词汇。第一类是外交与国际关系常用词,比如“双边关系”“外交关系”“稳定压舱石”“零和博弈”“互信”,适合用来阅读或撰写国际政治类的报道、评论或议论文。第二类是人文交流与教育领域的表达,像“学生交流”“青年交流”“学术合作”“知识交流”“人文互动”,在讨论留学、教育合作、文化往来等话题时非常实用。第三类是描述社会心理和舆论氛围的词,比如“算法愤怒”“政治作秀”“扭曲的形象”“相互猜疑”“疏远”,这些词在分析中美关系、社交媒体影响或者公共舆论时都能派上用场。这篇文章的写作手法很值得学。作者大量使用对比来强化观点,比如开头把“宴会握手”和“校园散步到深夜”做对比,一下子就把“人文交流”的接地气说清楚了。还有一处很经典:“接近使人性化,疏远使人激进”——短短一句话,道理全在里面。另外,作者喜欢用“基础设施”“压舱石”“火炬”这类具象名词来比喻抽象关系,比如“理解的基石不应被侵蚀”“友谊的火炬应传递给青年”,这种写法特别适合用在议论文的结尾段落,既有力又好记。如果你要写观点类作文,或者需要评论国际关系、教育合作这类话题,试着用对比和比喻来替代干巴巴的说理,效果会好很多。标题:People-to-peoplecontacts ground ties in mutual understandingpeople-to-peoplecontacts n. 人文交流(新闻词汇)mutualunderstanding n. 相互理解(新闻词汇)(1)Thegreatest takeaway for a 12-member delegation of students and faculty members from Harvard, who were visiting China from May 17 to Monday, was not banquet or handshake.对于5月17日至本周一访华的哈佛大学师生代表团来说,最大的收获不是宴会或握手。facultymembers n. 教职员工(新闻词汇)(2)Itwas something more down-to-earth: US students wandering through Chinese university campuses, mixing with their peers until late into the evening.而是一些更接地气的东西:美国学生漫步在中国大学校园里,与同龄人交流到深夜。down-to-earthadj. 接地气的,务实的(新闻词汇)(1)Ata time when the imperative to stabilize Sino-US relations has become urgent, such encounters stand in stark contrast to the image of China peddled by hawks in Washington.在稳定中美关系变得迫切的时刻,这样的接触与华盛顿鹰派所兜售的中国形象形成鲜明对比。imperativen. 迫切之事,必要性(六级/考研)starkcontrast n. 鲜明对比(新闻词汇)(1)Theups and downs of Sino-US relations over the past years have produced such a condition: two large nations deeply entangled economically, yet increasingly unfamiliar with one another at the human level, as many US people are increasingly subjected to distorted portrayals of China, filtered through algorithmic outrage and political theater.过去几年中美关系的起伏造成了这样一种状况:两个大国在经济上深度纠缠,但在人文层面却越来越陌生,因为许多美国人越来越受到经过算法愤怒和政治作秀过滤后的扭曲中国形象的影响。upsand downs n. 起伏,波折(新闻词汇)subjectedto v. 受到……的影响(四级)distortedportrayals n. 扭曲的形象(新闻词汇)algorithmicoutrage n. 算法愤怒(新闻词汇)politicaltheater n. 政治作秀(新闻词汇)(1)Thatis why student exchanges matter far beyond the university setting.这就是为什么学生交流的重要性远远超出大学校园本身。studentexchanges n. 学生交流(新闻词汇)universitysetting n. 大学环境(新闻词汇)(2)Thedelegation's visit to Beijing, Shenzhen and Guiyang, soon after the first visit by a US leader to China in nine years, reflects the two sides' shared commitment to deepening youth exchanges to help stabilize the world's most consequential bilateral relationship.该代表团访问北京、深圳和贵阳,紧随美国领导人九年来首次访华之后,反映出双方共同致力于深化青年交流,以帮助稳定这一世界上最重要的双边关系。sharedcommitment n. 共同承诺(新闻词汇)youthexchanges n. 青年交流(新闻词汇)consequentialadj. 重要的(六级/考研)bilateralrelationship n. 双边关系(新闻词汇)(1)Fordecades after the founding of Sino-US diplomatic relations in 1979, educational and cultural exchanges functioned as a stabilizing ballast in ties.自1979年中美建交后的几十年里,教育和文化交流一直发挥着稳定双边关系的压舱石作用。diplomaticrelations n. 外交关系(新闻词汇)educationaland cultural exchanges n. 教育和文化交流(新闻词汇)stabilizingballast n. 稳定压舱石(新闻词汇)(2)Evenduring some difficult times, scholars, students and researchers continued crossing the Pacific, creating reservoirs of familiarity that restrained the worst impulses of ideological hostility.即使在一些困难时期,学者、学生和研究人员仍然继续跨越太平洋,创造了熟悉的储备,抑制了意识形态敌意的最坏冲动。ideologicalhostility n. 意识形态敌意(新闻词汇)(1)TheUS people who studied in Shanghai or Beijing returned home with a more textured understanding of Chinese society.在上海或北京学习过的美国人回国后对中国社会有了更丰富的理解。texturedadj. 丰富的,有层次的(考研)(2)Chinesestudents living in Boston or California discovered a US more complicated than Hollywood's portrayals.生活在波士顿或加利福尼亚的中国学生发现,美国比好莱坞描绘的要复杂得多。(3)Thatinfrastructure of understanding should not be eroded, least of all dismantled.infrastructuren. 基础设施,基石(四级)leastof all 更不用说,尤其是(新闻词汇)(1)Yetresearch institutions in the US have warned of a sharp decline in US graduate students conducting research in China, as funding for China studies has dried up in the US.然而,美国的研究机构警告说,由于美国对中国研究的资助已经枯竭,在中国进行研究的研究生人数急剧下降。researchinstitutions n. 研究机构(新闻词汇)sharpdecline n. 急剧下降(新闻词汇)graduatestudents n. 研究生(四级)conductingresearch v. 进行研究(新闻词汇)(2)Politicized"security anxieties" increasingly shape academic collaborations.politicizedadj. 政治化的(新闻词汇)securityanxieties n. 安全焦虑(新闻词汇)academiccollaborations n. 学术合作(新闻词汇)(3)Difficultiesin procuring visas and political suspicion have led to what some scholars call the "securitization of scholarship" — a climate in which intellectual engagement itself is increasingly being viewed through the prism of zero-sum game.签证获取困难和政治猜疑导致了一些学者所称的“学术安全化”——一种知识交流本身日益被以零和博弈视角来看待的氛围。politicalsuspicion n. 政治猜疑(新闻词汇)securitizationn. 安全化(新闻词汇)intellectualengagement n. 知识交流(新闻词汇)zero-sumgame n. 零和博弈(新闻词汇)(1)Historysuggests this is a profound mistake: proximity humanizes; distance radicalizes.历史表明,这是一个深刻的错误:接近使人性化,疏远使人激进。(2)Thisis particularly true of the young people in both countries, who are inheriting a relationship increasingly defined by competition rather than cooperation.这对两国的年轻人来说尤其如此,他们正在继承一种日益由竞争而非合作定义的关系。(3)Ifthe perceptions US youths have of China are formed exclusively through social media clips and ill-advised political rhetoric, then the future of Sino-US relations will risk resting on mutual paranoia.如果美国年轻人对中国的看法完全是通过社交媒体剪辑和不明智的政治言论形成的,那么中美关系的未来将有可能建立在相互猜疑之上。exclusivelyadv. 完全地, exclusively(四级)socialmedia clips n. 社交媒体剪辑(新闻词汇)ill-advisedadj. 不明智的(新闻词汇)politicalrhetoric n. 政治言论(新闻词汇)mutualparanoia n. 相互猜疑(新闻词汇)(1)Nobilateral relationship can remain stable if their peoples stop trying to understand each other.如果两国人民停止尝试相互理解,任何双边关系都无法保持稳定。(2)TheHarvard delegation's experiences in China do not erase political differences, they show they are manageable.哈佛代表团在中国的经历并没有消除政治分歧,而是表明这些分歧是可以管理的。politicaldifferences n. 政治分歧(新闻词汇)(3)Itis competition without understanding that leads countries into rivalry.(1)Mutualtrust is built not only through diplomacy and military hotlines.militaryhotlines n. 军事热线(新闻词汇)(2)Itis more fundamentally accumulated gradually through numerous mundane human interactions in classrooms, research collaborations, cultural and sports programs, friendships and shared experiences.它更根本地是通过课堂上、研究合作中、文化和体育项目中、友谊以及共同经历中的无数次平凡人际互动而逐渐积累起来的。fundamentallyadv. 根本地(四级)humaninteractions n. 人际互动(新闻词汇)researchcollaborations n. 研究合作(新闻词汇)culturaland sports programs n. 文化和体育项目(新闻词汇)sharedexperiences n. 共同经历(新闻词汇)(1)Theseconnections forge something that diplomats cannot manufacture during crises: a willingness to see the other side not as enemies, but as human beings.这些联系铸就了外交官在危机期间无法制造的东西:一种愿意将对方视为人而非敌人的意愿。(1)Thetorch of China-US friendship should be passed on to the youth.(2)Ifthe younger generation of the US and China stop meeting one another, stop studying together, stop debating face-to-face and stop experiencing each other's societies directly, then the relationship will increasingly be defined by estrangement.如果美中年轻一代不再相互见面、不再一起学习、不再面对面辩论、不再直接体验彼此的社会,那么两国关系将日益被疏远所定义。youngergeneration n. 年轻一代(新闻词汇)debatingface-to-face v. 面对面辩论(新闻词汇)(3)Andestrangement, unlike friendship, is remarkably easy to inherit.