📢本期推荐:NYP-2026-6-15期👇 莉兹Talk看世界
英文:Elizabeth Marvel on Playing a Nun in Spielberg's "Disclosure, Day"
中文:伊丽莎白·玛弗尔:斯皮尔伯格修女角色背后的故事
📰 来源:New York Post 📅 日期:June 15, 2026
📝 词数:267 words ⭐ 难度:★★★☆☆
第一段:与刻板印象截然不同的角色选择
英文原文 Actress Elizabeth Marvel, known for her versatile performances across film and television, recently opened up about her latest role as a nun in acclaimed director Steven Spielberg's upcoming project "Disclosure, Day." When approached about the character, Marvel admitted she initially had reservations. "Don't be cloister-phobic!" she laughed during the interview with PageSix.com, acknowledging that portraying a religious figure might seem like an unexpected choice for someone with her edgy, unconventional body of work.
中文翻译 演员伊丽莎白·玛弗尔(Elizabeth Marvel)以在大银幕和小屏幕上多变的表演风格著称。最近,她在接受 Page Six 采访时畅谈了自己在知名导演史蒂文·斯皮尔伯格(Steven Spielberg)新作《Disclosure, Day》中饰演一名**修女(nun)**的经历。当被问及这个角色时,玛弗尔坦言自己起初有所顾虑。"别有幽闭恐惧症啊!"她在采访中大笑道,并承认,对于一位以前卫、非传统作品闻名的演员来说,出演宗教人物似乎是一个出人意料的选择。
第二段:角色的深度 — 超越电影中的刻板印象
英文原文 Marvel was particularly drawn to the complexity of her character, noting that the script presented nuns in a far more nuanced light than typical Hollywood portrayals often allow. "They agreed with that nuns are often the butt of a quick visual gag in the movies," she explained. "It's totally sexist and very reductive." Her comments highlight a long-standing criticism of how religious women have been represented on screen — frequently reduced to one-dimensional comic relief rather than fully fleshed-out characters with genuine depth and agency.
中文翻译 玛弗尔尤其被她所饰演角色的复杂内涵所吸引,她指出剧本对修女群体的呈现远比好莱坞惯常的手法更加细腻入微。"她们都认同一点:修女在电影里经常只是快速视觉笑料(visual gag)的笑柄(butt),"她解释道,"这完全是一种性别歧视,而且非常片面/简化。"她的评论揭示了一个长期存在的问题:银幕上的宗教女性形象往往被简化为单维度的喜剧调剂,而非拥有真实深度和自主权的丰满角色。
第三段:角色的神圣感与服务精神
英文原文 What ultimately convinced Marvel to take on the role was the profound sense of purpose and devotion that defined the character's worldview. She described the nun she portrays not merely as a religious figure living in seclusion, but as someone deeply engaged with the world around her — a person who has chosen a life of service because of its seriousness and profundity. "When you think about the seriousness and profundity of the way they're living their lives and what they're doing, which is a life of service," Marvel reflected, "she said she loved the role."
中文翻译 最终促使玛弗尔接下这个角色的,是定义该角色世界观的那种深刻的使命感与奉献精神。她将自己饰演的修女不仅仅描述为一个隐居的宗教人物,更是一个与周围世界深度互动的人—一个因其生活方式的**严肃性与深远意义(profundity)而选择了服务人生(life of service)**的人。"当你认真思考她们的生活方式及其所从事之事的严肃性和深刻性时——那本质上是一种服务的人生,"玛弗尔回味道,"她说她热爱这个角色。"
第四段:角色背后的神学象征与个人共鸣
英文原文 Beyond the professional challenge, Marvel found personal resonance in the theological dimension of the character. She noted that the role required her to represent something larger than herself — a symbolic embodiment of faith, discipline, and quiet strength. "It was so beautiful to represent a theological point of view," she told us, adding that working with a director of Spielberg's caliber had been a career highlight. "My husband, Bill Camp, and I did 'Lincoln' together a while ago," she recalled fondly, connecting her latest collaboration with fond memories of past projects.
中文翻译 除了职业层面的挑战之外,玛弗尔还在这个角色的神学维度(theological dimension)中找到了个人的情感共鸣。她指出,这个角色要求她去代表某种超越自身的东西—一种信仰、纪律和内在力量的具象化身(embodiment)。"能代表一种神学视角,这真是太美好了,"她告诉我们,并与像斯皮尔伯格这样级别的导演合作是她职业生涯的高光时刻。"我丈夫比尔·坎普(Bill Camp)和我之前一起演过《林肯》,"她深情地回忆道,将这次最新的合作与过往项目的美好记忆联系在一起。
📚 词汇词组
1. cloister
音标:/ˈklɔɪstə(r)/ 词性:n./v. 释义: ① n. (修道院的)回廊;隐居地 ② v. 使隐居,使与世隔绝 例句:The actress joked about being "cloister-phobic" when asked about playing a nun who lives a secluded life.
2. butt
音标:/bʌt/ 词性:n./v. 释义: ① n. 笑柄,嘲笑的对象;(此处指)靶子 ② n. 屁股;烟蒂 ③ v. 顶撞,碰撞 例句:Nuns are often the butt of jokes in comedies, but this film treats them with real respect.
3. reductive
音标:/rɪˈdʌktɪv/ 词性:adj. 释义: ① 简化的,缩减的;(此处指)片面的 ② 还原的 例句:Criticizing the portrayal as reductive, the actor argued that the character deserved more nuance.
4. nuanced
音标:/ˈnjuːɑːnst/ 词性:adj. 释义: ① 微妙的,细腻的;富含层次感的 ② (描述、分析等)细致入微的 例句:A nuanced performance requires the actor to convey complex emotions without using dialogue.
5. profundity
音标:/prəˈfʌndəti/ 词性:n. 释义: ① 深刻性,深奥,深邃 ② 意义深远之处 例句:The profundity of the nun's commitment to service left a lasting impression on everyone on set.
6. devotion
音标:/dɪˈvəʊʃn/ 词性:n. 释义: ① 奉献,忠诚;挚爱 ② 虔诚,敬奉(宗教意义上) 例句:Her devotion to the role was evident in every scene — she spent months researching monastic life.
7. theological
音标:ˌθiːəˈlɒdʒɪkl/ 词性:adj. 释义: ① 神学的,宗教学的 ② 关于神学理论的 例句:The film explores theological questions about faith and sacrifice through the eyes of its characters.
8. embody
音标:/ɪmˈbɒdi/ 词性:v. 释义: ① 体现,具体表现;使……具象化 ② 包含,收录 例句:To embody a character means to become them completely — in voice, gesture, and spirit.
✍️ 写作句总结
原句: It was so beautiful to represent a theological point of view, she told us, adding that working with a director of Spielberg's caliber had been a career highlight.
结构抽象: It was so [adjective] to [verb] [noun phrase], [subject] [reporting verb], adding that [additional comment about related experience or context].
造句示范: It was so rewarding to explore a scientific perspective through drama, the playwright told us, adding that collaborating with researchers from leading universities had been an invaluable learning experience.
📝 阅读理解
题目: According to the passage, why does Elizabeth Marvel believe Hollywood's typical portrayal of nuns is problematic?
A. Because it fails to accurately depict historical facts about monastic life B. Because it reduces complex individuals to simplistic comedic punchlines C. Because it always casts nuns as villains rather than sympathetic characters D. Because it ignores the architectural beauty of cloisters and convents
答案解析:
- 选项A:错误。文章讨论的是角色塑造的深度问题,而非历史准确性。
- 选项B:正确。玛弗尔明确表示修女在电影里常被当作"quick visual gag"(快速视觉笑料)的笑柄,称这种做法是"totally sexist and very reductive"—即把复杂人物简化为喜剧点缀。
- 选项C:错误。文章并未提及修女总是被塑造成反派,而是说她们被简化为搞笑角色。
- 选项D
📖 全文概括
中文段落大意
- 第一段:伊丽莎白·玛弗尔接受采访,透露自己在斯皮尔伯格新片中饰演修女—起初对这个出人意料的角色有所顾虑。
- 第二段:批评好莱坞对修女形象的刻板塑造—常将其简化为视觉笑料,缺乏真正的复杂度和人性深度。
- 第三段:阐述最终接下角色的原因—被修女生活方式的严肃性、服务精神及内在深度所打动。
- 第四段:分享角色的个人共鸣与职业感悟—能体现一种神学视角是种美好的体验,并回忆了与丈夫共同参演斯皮尔伯格作品的往事。
英文全文总结
In this interview with Page Six, actress Elizabeth Marvel discusses her decision to play a nun in Steven Spielberg's forthcoming film "Disclosure, Day." Initially surprised by the casting choice given her reputation for unconventional roles, Marvel was ultimately won over by the script's thoughtful treatment of religious life. She criticizes Hollywood's tendency to reduce nuns to one-dimensional comic relief, calling such portrayals "sexist and reductive." What drew her to the part was the opportunity to represent the seriousness and profundity of a life devoted to service. Marvel describes the experience as deeply meaningful, allowing her to embody a theological perspective while working once again with Spielberg — recalling fondly her previous collaboration with him and her husband Bill Camp on "Lincoln."
🎯 打卡作业
请翻译以下划线句:
"They agreed with that nuns are often the butt of a quick visual gag in the movies. It's totally sexist and very reductive."
💬 在评论区留下你的翻译,下期公布参考答案!
📌 上期回顾
上期划线句答案
The vision is clear: Tesla's future lies not merely in manufacturing vehicles, but in deploying fleets of self-driving taxis that could transform transportation as a service.
参考翻译
愿景十分明确:特斯拉的未来不仅在于制造汽车,更在于部署自动驾驶出租车车队,从而彻底变革"出行即服务"这一商业模式。
公众号小红书抖音视频号全平台 同名搜🔍︎莉兹Talk